25 ضرب المثل روسي (رایج ترین ها با ترجمه)
ضرب المثل ها و پند ها را از دوران کودکی می شنویم: ابتدا از پدر و مادر و پدربزرگ و مادربزرگ، سپس از معلمان و همکاران. با بزرگتر شدن و عاقل تر شدن، ما نیز به نوبه خود آن ها را با کوچکتر های خود به اشتراک می گذاریم. از طریق اين كار، ضرب المثل ها، اصطلاحات و پند های قدیمی باقی می مانند، ضرب المثل های جدید متولد می شوند و از نسلی به نسل دیگر منتقل می شوند و بخش مهمی از زبان و فرهنگ ملت باقی می ماند.
در این مقاله معروف ترین ضرب المثل ها و پند های روسی را بيان مي كنيم. چند مورد را یاد بگیرید و از آن ها برای تحت تأثیر قرار دادن فرد روسی بعدی که ملاقات می کنید استفاده کنید.
1- Сделал дело – гуляй смело
به معنای واقعی کلمه: کار را انجام دادن – با جسارت راه رفتن
بعد از اینکه کار خود را تمام کردید، می توانید آن را از ذهن خود دور کنید و استراحت کنید. اين ضرب المثل براي رضایت از کار انجام شده یا برای ستایش فردی که کار خود را به خوبی و به موقع انجام داده است، استفاده مي شود.
2- Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
به معنای واقعی کلمه: یک بار دیدن بهتر از صد بار شنیدن است.
مردم در مورد یک رویداد داستان های مختلفی می گویند، بنابراین برای ایجاد درک صحیح از چیزی، بهتر است یک بار آن را ببینید تا اینکه صد ها نظر در مورد آن از افراد دیگر بشنوید.
3- Не все то золото, что блестит
به معنای واقعی کلمه: هر چیزی که می درخشد طلا نیست.
هر چیزی که روشن، جذاب و آشکار است ارزش واقعی را نشان نمی دهد. در مورد چیزی (یا کسی) گفته می شود که با وجود ظاهر زیبا و درخشان، شایستگی زیادی ندارد.
4- Тише едешь, дальше будешь
به معنای واقعی کلمه: آهسته تر حركت كنيد- جلوتر خواهید رفت.
معنای این ضرب المثل متناقض عجله نکردن است و مي گويد صبور باشيد. شما باید معقول و دقیق باشید و در این صورت بیشتر از زمانی که عجله دارید به دست خواهید آورد.
5- Ни пу́ха, ни пера́. – К чёрту!
به معنای واقعی کلمه: – نه کرک، نه پر. – (برو) به سوی شیطان!
این عبارت عجیب و غریب در واقع به معنای “موفق باشید” است كه از زبان شکارچیان به زبان روسي آمده است. بر اساس این تصور خرافی است که با آرزوی نتیجه مطلوب شکار (گرفتن “کرک یا پر”)، شکار را می توان دچار بدشانسي کرد. مردم حتی امروز هم از بد شانسي می ترسند، بنابراین اين عبارت به آرزوی خوشبختی تبدیل شد. می توانید در انگليسي قبل از امتحان یا در هر موقعیت خطرناک دیگری به دانش آموز بگویید “Neither fluff, nor feather”.
6- Без труда́ не вытащишь и рыбку из пруда́
به معنای واقعی کلمه: بدون تلاش، حتی نمی توانید یک ماهی را از برکه بیرون بکشید.
هر کاری نیازمند تلاش است و بدون تلاش نتیجه ای نخواهید دید. زمانی که یک کار خاص به زمان زیاد یا تلاش دیگری نیاز دارد، برای تشویق گفته می شود.
7- Раз на раз не приходится
تحت اللفظی: هر از گاهی اتفاق نمی افتد.
این ضرب المثل يعني هیچ کس همیشه در هر کاری که انجام می دهد خوش شانس نیست. این عبارت اصطلاحی معمولاً برای تشویق کسی که شکست خورده است استفاده می شود یا نشان می دهد که نتیجه یک عمل می تواند صرف نظر از تلاش شما، فقط به دلیل شرایط متفاوت باشد.
دیدگاهتان را بنویسید