با خواندن مقاله حاضر با 200 اصطلاح پرکاربرد زبان انگلیسی آشنا خواهید شد. البته در کنار این اصطلاحات، نکات بسیار مهم در همین رابطه را خواهید خواند که دانستنشان خالی‌ از لطف نیست!

ممکن نیست بتوانید شخصی را پیدا کنید که تابه‌حال در نوشتار و به‌ویژه در گفتار خود از اصطلاحات یا ضرب‌المثل‌ها استفاده نکرده باشد. هیچ‌چیز فرهنگ یک ملت را به‌اندازه زبان آن به طور مشخص تعریف نمی‌کند.

عنصری از زبان که بهترین ارزش‌ها و باورهای جامعه را به تصویر می‌کشد، اصطلاحات است. اصطلاحات و کنایه‌ها بخش جدای ناپذیر هر زبان و ادبیات یک ملت هستند؛ در نتیجه با ارتباطات روزمره ما آمیخته شده‌اند. دانستن اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی نه‌تنها به شما کمک می‌کند مهارت‌های ارتباطی خود را افزایش دهید؛ بلکه موفقیت شما در آزمون‌های زبان مانند آیلتس و تافل را ممکن می‌سازد.

حال وقت آن فرارسیده است که از حصار جملات ساده فراتر رفته و دست به دامان اصطلاحات رایج در مکالمات خود شوید، تا همانند یک فرد حرفه‌ای در زبان انگلیسی صحبت کنید.

اصطلاحات انگلیسی

ضرب‌المثل یک حکمت یا نصیحت است که از طریق جملات کوتاه و مختصر بیان می‌شود. بیشتر ضرب‌المثل‌ها مربوط به باورها و سنت‌های محلی یک منطقه خاص هستند. ضرب‌المثل‌ها ممکن است استعاری یا حرفه‌ای باشند. برخی از ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات در زبان انگلیسی ریشه در کتب مقدس دارند؛ در نتیجه‌بخشی از مفاهیم دینی هستند. آن‌ها می‌توانند برای تمامی افراد به‌ویژه جوانان مفید باشند؛ زیرا اغلب درس‌های مهم زندگی و ارزش‌ها را به طور خلاصه به تصویر می‌کشند. این تنها فایده دانستن اصطلاحات انگلیسی نیست. با مطالعه مداوم اصطلاحات انگلیسی، دایره واژگان شما افزایش پیدا می‌کند؛ به‌عبارت‌دیگر درک بهتر متون انگلیسی را برای شما ممکن می‌سازند.

اصطلاحات انگلیسی
پرکاربردترین اصطلاحات در زبان انگلیسی

تفاوت میان اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها در انگلیسی

هر زبانی اصطلاحات خاص خود را دارد و در زبان انگلیسی هم این عبارات کم نیستند. این اصطلاحات در هر فرهنگی معنی و مفهوم متفاوتی دارند و اغلب حاوی برخی اصول و ارزش‌های اساسی هستند. شما احتمالاً برخی از آن‌ها را در نمایش‌های تلویزیونی و یا فیلم‌ها شنیده‌اید و از خود پرسیده‌اید که چرا با اینکه کاملاً کلمات را درک می‌کنید و معنی آن‌ها را متوجه می‌شوید، اما نمی‌توانید اصطلاح را درک کنید. اصطلاحات در انگلیسی Idioms نامیده می‌شوند و عباراتی هستند که مفهوم آن‌ها با معنای کلماتشان هم‌خوانی ندارد. به زبان ساده‌تر شما نمی‌توانید معنای یک اصطلاح را با ترجمه کلمه‌به‌کلمه آن درک کنید. برای درک یک اصطلاح، شما باید قبلاً آن را شنیده یا یاد گرفته باشید. اما ضرب‌المثل‌ها، جملات مختصر و معروف هستند که پند و اندرزهای دانش عمومی یک ملت را با شما اشتراک می‌گذارند. سعی کنید تاحدامکان تعداد زیادی از این اصطلاحات و ضرب‌المثل‌های انگلیسی را حفظ کنید و آن‌ها را هنگام صحبت و نوشتن به انگلیسی استفاده کنید.

فهرستی از اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی

در ادامه، متداول‌ترین اصطلاحات زبان انگلیسی که به طور گسترده در گفتمان‌های روزمره استفاده می‌شود، ارائه شده است. همچنین مفهوم آن‌ها با توضیحات یا معادل‌های فارسی هر اصطلاح انگلیسی نوشته شده است:

A bad penny always turns up

یک فرد پرخرج همیشه به پول نیازمند می‌شود. به‌طورکلی، این اصطلاح به تکرار هر حادثه ناخواسته اشاره دارد.

A barking dog never bites

اصطلاح “سگی که بلندتر پارس می کنه، هرگز گاز نمی گیره” واقعاً درباره سگ‌ها نیست. این اصطلاح در مورد افرادی است که بلند و تهدیدآمیز حرف می‌زنند. اما تهدیدهایشان را با اقدامات پشتیبانی نمی‌کنند.

A cat may look at a king

شخصی با درجه و مرتبه پایین‌تر قادر به انجام برخی از کارها در برابر یک شخص بلندمرتبه است!

A bird in the hand is worth two in the bush

ضرب‌المثل “پرنده در دست، دو در دامنه” به این معناست که بهتر است به چیزی که در دست دارید، اهمیت بدهید. به‌عبارت‌دیگر اینکه خطر به‌دست‌آوردن چیزهای بیشتر را بپذیرید، ممکن است به هیچ‌چیز منجر شود.

A change is as good as a rest

اقدام به چیزی متفاوت می‌تواند حس تازه و آرامش را برایتان به ارمغان آورد. همان‌طور که رفتن به تعطیلات و استراحت شما را سرزنده‌تر می‌کند.

A chain is only as strong as its weakest link

این اصطلاح بیان می‌کند که قدرت یک گروه یا تیم به توانایی ضعیف‌ترین عضوش محدود است. همان‌طور که یک زنجیر ممکن است کاملاً بشکند اگر یک قسمت آن ضعیف باشد. تیم نیز ممکن است به مشکل بربخورد اگر یک نفر به بهترین شکل ممکن خودش را ارائه ندهد.

A drowning man will clutch at a straw

سعی کنید هر راهی را برای خارج‌شدن از وضعیت ناامیدی و شکست امتحان کنید. البته تأکید بر این است که به میزان موفقیت راه توجه نکنید.

A dog is a man’s best friend

مفهوم این اصطلاح به حیوانی، معمولاً به سگ‌ها که خدمات ارزشمندی به انسان‌ها ارائه می‌دهد اشاره دارد.

A friend in need is a friend indeed

دوست آن باشد که گیرد دست دوست / در پریشان‌حالی و درماندگی

A fish rots from the head down

وقتی یک سازمان یا دولت شکست می‌خورد، ریشه مشکل در رهبری آن سازمان است.

A good beginning makes a good ending

عبارت معروف “شروع خوب، پایان خوب” بر این موضوع تأکید می‌کند که آماده‌سازی و شروع مثبت در هر کاری، کلید موفقیت است.

A golden key can open any door

عبارت “یک کلید طلایی هر دری را باز می‌کند” نشانگر این نظر است؛ داشتن مقدار کافی پول، به فرد این امکان را می‌دهد که هر کاری که بخواهد انجام دهد.

A house is not a home

این اصطلاح مقایسه‌ای بین یک خانه معمولی از آجر و سیمان و یک خانه ویژه است که با عشق، خاطرات و احساس تعلق پر شده است.

A good man is hard to find

این اصطلاح امروزی از سختی یافتن یک شریک مناسب برای زندگی گلایه می‌کند!

A leopard cannot change its spots

عبارت معروف “یک چیتا نمی‌تواند لکه‌های خود را تغییر دهد” این مفهوم را بیان می‌کند که چیزها نمی‌توانند طبیعت ذاتی خود را تغییر دهند. این عبارت معمولاً برای اشاره به این استفاده می‌شود که افرادی که کارهای بدی انجام داده‌اند همیشه افراد بد خواهند ماند.

A journey of a thousand miles begins with a single step

اصطلاح “مسیری هزارمایلی با یک‌قدم آغاز می‌شود” این ایده را مطرح می‌کند؛ هر چقدر که یک کار دشوار باشد، شما تنها آن را می‌توانید انجام دهید اگر اولین قدم را برای شروع بردارید.

A man is known by his friends

این اصطلاح بیانگر اهمیت دوستان یک فرد در شناخت و تشخیص شخصیت و خصوصیات اوست. به این معناست که نحوه انتخاب و ارتباط با دوستان، نشان‌دهنده ویژگی‌ها، ارزش‌ها و رفتارهای فرد می‌شود.

A little knowledge is a dangerous thing

عبارت “دانش کم، چیز خطرناکی است” ایده را بیان می‌کند؛ مقدار کمی از دانش ممکن است موجب شود که یک نفر با خود فکر کن همه چیز در مورد یک حقیقت را می‌داند. البته که این‌طور نیست!

A new broom sweeps clean

“جاروی جدید تمیزتر می‌کند” یک اصطلاح است به معنای؛ زمانی که یک تازه‌وارد در یک موقعیت یا سمت جدید قرار می‌گیرد، او ممکن است باانگیزه بیشتر و انرژی تازه، به بهبود و تجدیدنظر در امور بپردازد. این اصطلاح معمولاً به‌عنوان تشویق به استفاده از افراد تازه‌کار با دیدگاه‌های نو در سازمان‌ها استفاده می‌شود.

A man who is his own lawyer has a fool for a client

وقتی یک فرد خودش را به‌عنوان وکیل در یک پرونده یا موقعیت حقوقی نماینده می‌کند. ممکن است به دلیل عدم تجربه و حرفه‌ای بودن در زمینه حقوق، به‌جای بهره‌مندی از خدمات یک وکیل حرفه‌ای، به خودش ضربه بزند. به‌عبارت‌دیگر، این اصطلاح بر سپردن کارها به متخصصان مربوطه تأکید می‌کند.

A picture is worth a thousand words

یک تصویر، به‌اندازه هزاران کلمه ارزش و حرف برای گفتن دارد!

A penny saved is a penny earned

معنای گفته معروف “پولی که ذخیره می‌شود، همانند پولی است که کسب می‌شود” این است: ذخیره‌کردن پولی که قبلاً داشته‌اید، به همان اندازه مفید است که پول بیشتری کسب کنید.

A poor workman always blames his tools

زمانی که یک فرد در انجام یک کار ناتوان است، اغلب کمبود و نقص ابزار و وسایل را سرزنش می‌کند. به‌عبارت‌دیگر این شخص به‌جای تلاش برای رفع کمبودهای خود دیگران را سرزنش می‌کند.

A place for everything and everything in its place

این اصطلاح به این ایده اشاره دارد که هر وسیله یا چیزی باید جای مشخص و منظمی برای ذخیره داشته باشد. همچنین هنگام استفاده‌نکردن، باید به ترتیب و به‌جای خود بازگردانده شود. به‌عبارت‌دیگر، نظم و سازمان در مدیریت و مرتب‌سازی اجناس و اشیا را ترویج می‌کند.

A soft answer turns away wrath

این اصطلاح بیانگر اهمیت پاسخ‌های مهربان و آرام در مقابله با خشم و عصبانیت است. به این معناست که واکنش‌ها و پاسخ‌های مناسب می‌توانند خشم و عصبانیت طرفین را خنثی کنند. در برخی مواقع، یک نگاه نرم و صلح‌آمیز می‌تواند از تشدید و تعقیب مسائل جلوگیری کرده و مسیری برای حل‌وفصل مسائل فراهم کند.

A problem shared is a problem halved

اصطلاح معروف “مشکلی که به اشتراک گذاشته شود، نیمی از آن حل شده است” این ایده را بیان می‌کند؛ زمانی که با مشکلاتی روبرو هستیم، مفید است با کسی درباره آنها صحبت کنیم.

A watched pot never boils

این عبارت به احساسی اشاره دارد که با نگرانی منتظر وقوع یک اتفاق هستیم. گذر زمان کندتر و انتظار ما سخت‌تر به نظر می‌آید.

A volunteer is worth twenty pressed men

کسی که به طور خودجوش و داوطلبانه در یک فعالیت یا پروژه مشارکت دارد، ارزش بیشتری دارد نسبت به یک نفر که به‌اجبار یا تحت‌فشار باید کار را انجام دهد. این عبارت نشان‌دهنده قدرت و تأثیر مثبت اراده و انگیزه شخصی در کنار مسائل اجباری است.

Apple of someone’s eye

این عبارت زمانی به کار می‌رود که یک نفر را می‌خواهید نورچشمی صدا بزنید.

A word to the wise is enough

این اصطلاح به این ایده اشاره دارد که یک نصیحت یا هشدار کوتاه می‌تواند برای افراد زیرک کافی باشد. این جمله به اهمیت درک سریع و خردمندانه اطلاعات اشاره دارد.

Absolute power corrupts absolutely / Power corrupts

“قدرت، فساد ایجاد می‌کند. قدرت کامل به طور مطلق فساد را به وجود می‌آورد” عبارت مشهوری است. این نظر را منتقل می‌کند که با افزایش قدرت یک فرد، انسانیت و اخلاقیات در او کاهش می‌یابد.

Absence makes the heart grow fonder

هنگامی که کسی یا چیزی از دید ما دور است یا حضور ندارد، ما بیشتر به آن فکر می‌کنیم و درگیر آن می‌شویم. به‌عبارت‌دیگر، غیبت یک فرد یا چیز می‌تواند شوق و شور، عشق یا علاقه به آن را افزایش دهد.

Actions speak louder than words

این ضرب‌المثل این ایده را بیان می‌کند که اعمال فرد، نسبت به آنچه که او می‌گوید، نشانگر بهتری از شخصیت او هستند.

Accidents will happen

حوادث اتفاق می‌افتند. گاهی اوقات، مهم نیست چقدر تلاش کنیم، اتفاقات به طور ناخواسته بد پیش می‌روند.

After a storm comes a calm

این عبارت به معنای این است که پس از مواجهه با مشکلات و سختی‌ها، زمانی سرشار از آرامش فرامی‌رسد. به‌عبارت‌دیگر، بعد از دوران ناپایدار یا مشکلات، ممکن است زمانی از استراحت و آرامش لذت ببریم!

Adversity makes strange bedfellows

در زمان‌های مشکل، افرادی که معمولاً با یکدیگر ارتباط برقرار نمی‌کنند، ممکن است یک اتحاد بسازند یا با یکدیگر همراه شوند.

All things come to those who wait

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی!

Age of miracles is past

این عبارت به معنای این است که دوران معجزات و اتفاقات خارق‌العاده به پایان رسیده است. به‌عبارت‌دیگر از این عبارت ممکن است برای بیان عدم اعتقاد به اتفاقات خاص و ناگهانی استفاده می‌شود.

All roads lead to Rome

این جمله بیانگر گستردگی مسیرها و راه‌های ممکن به سمت یک هدف مشترک است.

All publicity is good publicity

هر گونه افشای اطلاعات و رسوایی برای یک شخص حتی اگر منفی باشند، ممکن است در پایان به نفع آن شخص یا هدف او باشد.

All the world loves a lover

عشق و احساسات عاطفی جذابیت خاصی دارند و در همه‌جا و در تمام فرهنگ‌ها موردتوجه و ارادت قرار می‌گیرند.

All that glitters is not gold

عبارت مشهور انگلیسی “هر چیزی که می‌درخشد، طلا نیست” بیانگر این مفهوم است که هر چیزی که درخشان و به‌ظاهر جذاب است، ارزشمند نیست!

All work and no play make Jack a dull boy

فعالیت تنها در حوزه کاری و اهمال سرگرمی و تفریح، باعث می‌شود فرد کسل و خسته شود.

All things must pass

همه چیز باید بگذرد. هیچ‌چیزی برای همیشه باقی نمی‌ماند.

An apple a day keeps the doctor away

این ضرب‌المثل انگلیسی به معنای این است که خوردن میوه به حفظ سلامتی کمک می‌کند.

All’s fair in love and war

اصطلاح رایج و مشهور “هر چیزی در عشق و جنگ مجاز است” این ایده را بیان می‌کند که همانند جنگ که هر استراتژی قابل‌قبول است؛ در امور قلب و عشق هم هیچ محدودیتی وجود ندارد و مسائل زندگی عاطفی یک مسابقه بی‌قاعده است.

An Englishman’s home is his castle

این عبارت انگلیسی نشان‌دهنده اعتقاد مردم به این است که خانه برای هر انسان، یک مکان امن است.

An army marches on its stomach

موفقیت یک ارتش نه‌تنها به تجهیزات نظامی و تاکتیک‌های نظامی بستگی دارد؛ بلکه از تأمین اقلام غذایی کافی نیز تبعیت می‌کند.

An eye for an eye, a tooth for a tooth

“چشم در برابر چشم، دندان در برابر دندان” اصطلاحی است که مفهوم عدالت را بیان می‌کند. این اصطلاح بیانگر این است که عدالت باید باتوجه‌به جبران متناسب با اشتباهات صورت گیرد.

Always more fish in the sea

این عبارت به افراد اطمینان می‌دهد که همیشه فرصت‌ها و امکانات جدید در زندگی آنها در دسترس هستند و نیازی به ناامیدی یا نگرانی زیاد نیست.

An ounce of prevention is worth a pound of cure

پیشگیری بهتر از درمان است! این اصطلاح اهمیت توجه به پیشگیری پیش از وقوع حوادث قابل‌انتظار را گوشزد می‌کند.

An ill wind that blows no one any good

این اصطلاح رایج انگلیسی بیانگر تأثیر منفی و ناخوشایند یک وقایع یا شرایط است.

Any port in a storm

زمانی که در موقعیت دشواری قرار می‌گیرید، نیازی به یافتن یک راه‌حل ایده‌آل نیست و هر راه‌حلی که در دسترس است، کفایت می‌کند.

Another day, another dollar

اصطلاح”یک روز دیگر، یک دلار دیگر” نمایانگر تسلیم و بی اشتیاقی نسبت به یک روز کاری است. تنها انگیزه آن روز، دریافت مقدار کمی پرداخت در پایان روز است.

Apple never falls far from the tree

اصطلاح انگلیسی”سیب از درخت دور نمی‌افتد” این ایده را بیان می‌کند که یک فرد ناگزیر ویژگی‌ها یا شباهت‌هایی از والدین یا خانواده‌اش به ارث می‌برد. به‌عبارت‌دیگر، این اصطلاح نشان‌دهنده وجود تأثیر والدین و خانواده در تربیت و تشکیل شخصیت فرد است

Appearances can be deceptive

“ظاهر ممکن است گول‌زننده باشد” یعنی برخی اوقات ظاهر یک شیء یا فرد ممکن است نشان‌دهنده واقعیت نباشد. بر اهمیت‌ندادن به ظواهر بیرونی و توجه به ویژگی‌ها و واقعیت‌های درونی را تأکید می‌کند.

As thick as thieves

این اصطلاح به نزدیکی و اتحاد قوی میان دو یا چند نفر اشاره دارد که به یکدیگر اعتماد کرده‌اند و در امور مختلف با یکدیگر همراه هستند.

April showers bring forth May flowers

“باران‌های آوریل گل‌های ماه می را به ارمغان می‌آورند” اصطلاحی است که نشان‌دهنده امید و تازگی پس از دوره‌های دشوار است. این جمله به‌عنوان یک اصطلاح محبوب به کار می‌رود تا اشاره کند که در هر چالشی، امید به بهترشدن و رسیدن به نتیجه‌های مثبت وجود دارد.

Ask no questions and hear no lies

“سؤالی نپرس، دروغی نشنو” یک اصطلاح است که به توصیه‌ای برای افراد می‌انجامد. ممکن است در صورت پرسش سوالات، با جواب‌های نادرست یا ناخوشایند مواجه شوند. این اصطلاح همچنین به معنای عدم جستجوی جزئیات یا حقایق ناخوشایند درباره چیزی اشاره دارد.

As you make your bed, so you must lie upon it

یک اصطلاح است که به مسئولیت‌پذیری و پذیرش عواقب اعمال خود اشاره دارد. این جمله بیانگر این اصل است که اگر تصمیمات یا اقداماتی انجام دهید، باید مسئولیت آنها را بپذیرید و عواقب آن را تحمل کنید.

Actions speak louder than words

دوصد گفته، چون نیم کردار، نیست!

Attack is the best form of defense

بهترین دفاع حمله است!

Beat swords into ploughshares

این اصطلاح به تحول از وضعیت جنگ به صلح و استفاده از منابع برای تأمین نیازهای زندگی اشاره دارد.

Bad news travels fast

این یک اصطلاح درباره طبیعت انسان است که بیشتر به شکست توجه می‌کند تا موفقیت.

Beggars can’t be choosers

زمانی که شما از دیگران خدمتی یا چیزی درخواست می‌کنید، باید بدون انتقاد یا سؤال زیاد آنچه به شما ارائه می‌شود را قبول کنید.

Beauty is in the eye of the beholder

“زیبایی در چشم ناظر است” یک ضرب‌المثل است به معنای اینکه دیدگاه به زیبایی نسبی است.

Better late than never

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است!

Best laid schemes of mice and men

این اصطلاح نشان‌دهنده این است که حتی برنامه‌ها و تدابیر بسیار دقیق هم ممکن است به ناگهان خراب شوند یا اشکالاتی داشته باشند.

Between two stools

عدم توانایی در انتخاب بین دو گزینه! این اصطلاح بیانگر وضعیتی است که فرد نمی‌تواند بین دو گزینه تصمیم بگیرد و در نتیجه در هر دو مورد شکست می‌خورد.

Better to light a candle than curse the darkness

در مواجهه با مشکلات یا وضعیت‌های نامطلوب، بهتر است اقدامات مثبت انجام داد و تلاش کرد. به‌جای افسوس خوردن، بهتر است تلاش کرد تا امکانات مثبت برای حل مشکلات یا بهبود وضعیت فراهم شود.

Blood is thicker than water

“خون غلیظ‌تر از آب است”به معنای این است که ارتباطات خانوادگی نزدیک‌تر و محکم‌تر از روابط با غریبه‌ها است.

Beware of Greeks bearing gifts

یک اصطلاح است که هشدار می‌دهد بهتر است از دشمنان خود اطمینان حاصل کرده و به‌سادگی به وعده‌ها و هدایا اعتماد نکرد.

Back out

این عبارت به معنی عقب کشیدن و جازدن است.

Blow it

این اصطلاح از مجموعه اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی به معنی ازدست‌دادن فرصت است، گاهی وقت‌ها زمانی که یک چیز را خراب کرده این نیز می‌توانیم از این اصطلاح استفاده کنیم.

Charity begins at home

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.

Butter fingers

این اصطلاح در میان اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی به معنی دست‌وپا جلفتی است.

Comparisons are odious

این اصطلاح به معنای عدم لزوم مقایسه و رقابت بین اشخاص یا اشیا اشاره دارد.

Child is father to the man

این اصطلاح بیانگر تأثیر قوی تجربیات و فرآیندهای رشد در کودکی بر شخصیت بزرگسالی است.

Crime doesn’t pay

این اصطلاح می‌گوید که انجام اعمال جنایی در نهایت با جرم و مجازات آن همراه خواهد بود، و این موجب سود مالی نخواهد شد.

Course of true love never did run smooth

این اصطلاح نشان‌دهنده این است که روابط عاشقانه همیشه با چالش‌ها و مشکلات روبه‌رو می‌شوند و مسیر آن‌ها هموار نیست.

Cry over spilt milk

حسرت خوردن برای چیزی که درگذشته اتفاق افتاده است.

Curiosity killed the cat

یک اصطلاح به معنای این که حس کنجکاوی و فضولی ممکن است کسی را به خطر بیاندازد.

The darkest hour is just before the dawn

“تاریک‌ترین زمان، لحظه‌ای پیش از طلوع است” یا به‌عبارت‌دیگر حتی در بدترین شرایط هم امید وجود دارد.

The customer is always right

یک شعار تجاری است که نشان‌دهنده تعهد یک شرکت به نگاه‌کردن به مشتری به‌عنوان اولویت خود است.

Devil is in the details

مسائل کوچک و جزئیات یک پروژه یا برنامه را نادیده نگیرید! این مسائل ممکن است به مشکلات بزرگی ختم شوند.

Dead men tell no tales

این اصطلاح به معنای عدم امکان گفتگو یا فاش کردن اطلاعات توسط افراد مرده اشاره دارد.

Different strokes for different folks

هر فرد می‌تواند به نحوی خاص و مناسب برای خودش کارها را انجام دهد. این اصطلاح نشان‌دهنده احترام به تفاوت‌ها و انتخاب‌های مختلف افراد است.

Devil makes work for idle hands to do

این عبارت نشان‌دهنده اعتقاد به این است که فردی که خود را مشغول نگه نمی‌دارد، ممکن است در مسائل ناخوشایند یا مشکلات گیر بیفتد.

Do unto others as you would have them do to you

با دیگران همان‌طور رفتار کنید که دوست دارید آنها با شما رفتار کنند.

Discretion is the better part of valor

صبور باشید و باذکاوت تصمیم بگیرید. حتی اگر از نظر سایر افراد شجاع به نظر نرسید!

Don’t burn your bridges behind you

هیچ‌وقت پل‌های پشت سرت را خراب نکن.

Don’t bite the hand that feeds you

دستی که بهت غذا می‌دهد رو گاز نگیر!

Don’t count your chickens before they are hatched

در ارزیابی دارایی‌های خود عجله نکنید.

Don’t change horses in midstream

هنگامی که در حال اجرای یک کمپین یا پروژه هستید، رهبر گروه یا موقعیت اصلی خود را تغییر ندهید.

Don’t get mad, get even

این مثل معروف به این معناست که هنگامی که دیگران به شما آسیب می‌زنند، انرژی خود را در خشم تلف نکنید، بلکه به سمت تلافی و اصلاح کار حرکت کنید!

Don’t cross the bridge till you come to it

پیش از رخداد یک مشکل، نباید نگران آن باشید!

Don’t let the grass grow under your feet

این مثل نشانگر این است که در بهره‌مندی از یک فرصت، تأخیر نکنید و فوراً اقدام کنید.

Don’t keep a dog and bark yourself

این اصطلاح نشانگر این است که بهتر است کسی را برای انجام یک کار استخدام نکنید و خودتان آن را انجام دهید.

Don’t try to walk before you can crawl

بهتر است در یادگیری یک مهارت یا کار، از مراحل ابتدایی شروع کنید. اصول ابتدایی را پیش از اصول پیشرفته فرابگیرید!

Don’t look a gift horse in the mouth

دندان اسب پیشکشی را نمی‌شمارند!

East, west, home’s best

این اصطلاح معروف بیان می‌کند که به هر کجا که در جهان سفر کنید، خانه‌تان بهترین مکان برای بودن است.

Early bird catches the worm

یعنی موفقیت به سمت کسانی می‌آید که به‌خوبی آماده شده و تلاش کرده‌اند.

Empty vessels make the most noise

طبل تو خالی است!

Easy come, easy go

این اصطلاح نشان‌دهنده این است که چیزهایی که به‌راحتی به دست می‌آیند، به همان آسانی از دست می‌روند.

Even a worm will turn

این اصطلاح نشان‌دهنده این است که حتی فردی فروتن و ضعیف نیز در صورت تحریک کافی، ممکن است با واکنش و جواب مناسب از خود دفاع کند.

Enough is enough

این اصطلاح معمولاً به معنای این است که صبرمان به سر رسیده و نمی‌خواهیم یا نمی‌توانیم بیشتر تحمل کنیم.

Every cloud has a silver lining

این اصطلاح انگیزشی به معنای این است که هر شرایطی هرچقدر هم بد به نظر بیاید، همیشه جنبه‌ای خوب وجود دارد.

Every stick has two ends

این اصطلاح به معنای این است که هر موقعیت یا اقدامی دوروی دارد؛ و ممکن است اثرات یا نتایج متفاوتی به دنبال داشته باشد.

Faith will move mountains

این اصطلاح نشان‌دهنده قدرت بسیار بزرگی است که در ایمان وجود دارد.

 

Failing to plan is planning to fail

این اصطلاح بیان می‌کند که اگر کسی برنامه‌ای نداشته باشد یا به‌دقت برنامه‌ریزی نکند، احتمالاً به شکست خواهد رسید.

For everything there is a season

برای هر کار یا واقعه‌ای، زمان مناسب وجود دارد.

First come, first served

الویت با کسانی است که پیش از همه برای یک کار اقدام کرده‌اند!

God helps those who help themselves

این اصطلاح بیانگر اهمیت تلاش و کوشش شخصی است و نشان می‌دهد که اگر کسی خودش برای حل مشکلات و بهبود وضعیت خود تلاش کند، خداوند هم به او کمک خواهد کرد.

Genius is one percent inspiration, ninety-nine percent perspiration

موفقیت نتیجه 1 درصد هوش و 99 درصد تلاش است.

Grass is always greener on the other side of the fence

مرغ همسایه غاز است!

Good fences make good neighbors

این اصطلاح برای توصیف فرایند بازیابی و ترمیم روابط با افرادی که قبلاً با آنها هم نظر نبوده‌ایم، به کار می‌رود.

Half a loaf is better than no bread

کاچی به از هیچی! داشتن حتی بخشی از چیز موردنظر، بهتر از عدم داشتن آن است.

Get the ball rolling

از این اصطلاحات زمانی استفاده می‌شود که می‌خواهید کار جدیدی را شروع کنید و به معنی شروع‌کردن کاری است.

Honesty is the best policy

صداقت بهترین سیاست است!

Hell has no fury like a woman scorned

این اصطلاح نشان‌دهنده قدرت و حد بسیار بالای خشم و انتقام یک زن به علت خیانت است.

If something is working adequately well, leave it alone

اگر چیزی به هر نحوی کار می‌کند، به آن دست نزنید!

Honey catches more flies than vinegar

این اصطلاح به رفتارهای محبت‌آمیز برای مقابله با دیگران تشویق می‌کند.

I wasn’t born yesterday

این اصطلاح یک اصطلاح بسیار رایج در زبان انگلیسی است که بدین معنی است، موهایم را در آسیاب سفید نکردم.

If you can’t stand the heat, get out of the kitchen

این عبارت بیانگر این ایده است که اگر فشار یا سختی یک کار برای شما زیاد است، بهتر است از انجام آن کار منصرف شوید!

It’s better to have loved and lost than never to have loved at all

این حکمت به مفهوم مستقیم و ساده این نکته اشاره دارد که تجربه عشق و در نهایت ناکامی در آن بهتر از این است که هرگز عاشق نشده باشیم!

In the kingdom of the blind the one-eyed man is king

در سلطنت کوران، مرد یک‌چشم پادشاهه!

Keep your chin up

در شرایط دشوار سرت را بالا نگه‌دار!

Keep your friends close and your enemies closer

دوستان را نزدیک و دشمنان را نزدیک‌تر نگه دارید!

Know on which side your bread is buttered

در موقعیت دشمنی و مشاجره، بهتر است بدانید در کدام طرف باید قرار بگیرید!

Keep your powder dry

برای موقعیت‌های ضروری آماده و مهیا باشید!

Let not the sun go down on your wrath

این اصطلاح تأکید می‌کند، بیشتر از یک روز عصبی و خشمگین نباشید.

Laughter is the best medicine

خنده بر هر درد بی‌درمان دواست.

Like the back of my hand

این عبارت در اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی به معنی این است که کسی را به‌خوبی بشناسید. زمانی که کسی را مانند کف دستتان می‌شناسید می‌توانید از این اصطلاح استفاده کنید.

Life begins at forty

زندگی از چهل‌سالگی آغاز می‌شود.

Make hay while the sun shines

از فرصت‌ها و امکانات در زمان مناسب بهره‌مند شوید!

Look before you leap

معنای این اصطلاح این است که پیش از تصمیم‌گرفتن، اطمینان حاصل کنید که به‌خوبی موقعیت و شرایط پیش رو را سنجیده‌اید.

Many a true word is spoken in jest

این اصطلاح بیانگر این است که بسیاری از حقایق واقعی در طنز و شوخی‌ها بیان می‌شوند.

Money makes the world go round

این اصطلاح به اهمیت و تأثیر پول در انجام امور و رخدادهای دنیا اشاره دارد.

Money is the root of all evil

این عبارت از کتاب مقدس، یعنی انجیل، گرفته شده است. مفهوم آن این است؛ زمانی که عشق به پول بر تمامیت انسان تسلط یافته و اولویت بالاتری نسبت به ارزش‌های اخلاقی و انسانی دارد، می‌تواند منجر به بروز گناه و فساد گردد.

Many are called but few are chosen

این اصطلاح برای اشاره به این واقعیت استفاده شود؛ هر فردی فرصت‌های زیادی در زندگی دارد، اما تنها اندکی از آنها به ثمر می‌رسند.

Never judge a book by its cover

هرگز یک کتاب را از روی جلد آن قضاوت نکن!

Necessity is the mother of invention

این اصطلاح به این معنا است که در مواقع دشوار، انسان‌ها به ابداع راه‌حل‌های خلاقانه ترغیب می‌شوند.

No man is an island

انسان‌ها، برای رشد و پیشرفت نیاز به حضور در یک اجتماع دارند.

There’s no fool like an old fool

این اصطلاح معمولاً برای اشاره به افرادی در سنین بالاتر قرار دارند، به کار می‌رود. درصورتی‌که از آن‌ها انتظار می‌رود بهتر بدانند؛ ولی اغلب کارهای بسیار احمقانه انجام می‌دهند.

No smoke without fire

این اصطلاح به معنای این است که وقوع یک اتفاق یا وجود یک مشکل معمولاً نشان‌دهنده وجود علت یا دلیل است.

No pain, no gain

نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود!

None so blind as those who will not see

هیچ‌کسی نابیناتر از کسانی نیست که نمی‌خواهند ببینند!

No such thing as a free lunch

هیچ‌چیز رایگان نیست!

Nothing succeeds like success

این اصطلاح نشان‌دهنده این مفهوم است که وقوع یک موفقیت، می‌تواند موفقیت‌های بیشتری را به دنبال داشته باشد.

None so deaf as those who will not hear

هیچ‌کسی ناشنواتر از کسانی نیست که نمی‌خواهند بشنوند!

No offence

اگر بخواهید به کسی بگویید؛ دور از جون، می‌توانید از این عبارت استفاده کنید. این عبارت یک اصطلاح کاربردی در زمانی است که می‌خواهید یک اتفاق ناگوار را تعریف کنید.

Nothing is certain but death and taxes

این اصطلاح از یقین و قطعیت مرگ استفاده می‌کند تا مشکلات دورزدن پرداخت مالیات را بیان کند.

Once a thief, always a thief

کسی که یکبار دزدی کند، دوباره این کار را انجام خواهد داد!

Oil and water don’t mix

معمولاً برای بیان تضاد و عدم تطابق میان دو چیز یا دو فرد از این اصطلاح استفاده می‌شود.

One man’s meat is another man’s poison

این اصطلاح، این ایده را مطرح می‌کند که آنچه برای یک فرد خوشایند است، ممکن است برای فرد دیگر ناخوشایند باشد.

Once bitten, twice shy

مارگزیده از ریسمان سفید و سیاه می‌ترسد!

 One hand washes the other

همکاری متقابل می‌تواند برای هر دو طرف مفید باشد!

ضربالمثل های انگلیسی

Out of sight, out of mind

از دل برود هر آنکه از دیده برفت!

One law for the rich and another law for the poor

این ضرب‌المثل تفاوت قوانین برای افراد مختلف را گوشزد می‌کند. فقرا توسط قانون به‌سختی مجازات می‌شوند؛ درحالی‌که ثروتمندان با دسترسی به وکلای باهوش و رشوه‌ها معمولاً از مجازات فرار می‌کنند.

Practice makes perfect

اگر کسی به مدت‌زمان کافی یک کار را تمرین کند، به‌احتمال زیاد در آن کار به بهترین نتیجه ممکن دست پیدا خواهد کرد.

Out of the frying pan into the fire

از چاله در آمدن و به چاه افتادن!

Pride comes before a fall

این اصطلاح یک هشدار است که خودبینی و تکبر منجر به شکست و زیان می‌شود.

Price of liberty is eternal vigilance

برای حفظ آزادی، افراد باید به طور مداوم و بدون وقفه به پیگیری و نظارت بر مسائل سیاسی، اجتماعی و حقوقی بپردازند. همچنین در برابر هر تهدیدی برای آزادی و حقوق مدنی، هوشیار باشند.

Put your best foot forward

یک اصطلاح است که توصیه می‌کند که یک سفر یا کار را با اهداف و اشتیاق انجام دهید!

Procrastination is the thief of time

به تعویق‌انداختن یک اقدام منجر به تلف کردن زمان می‌شود. اگر چیزی ضروری است، بهتر است به‌سرعت دست‌به‌کار شویم!

Revenge is a dish best served cold

مفهوم این عبارت این است که انتقام گرفتن از کسی لذت‌بخش‌تر خواهد بود؛ اگر مدتی از اتفاقی که موجب ایجاد انگیزه انتقام شده است بگذرد.

Put your shoulder to the wheel

این عبارت به معنای پاسخ‌دادن به یک مشکل با اعمال خود و بهترین تلاش خود است. به‌عبارت‌دیگر، این اصطلاح به معنای “دست‌به‌کار شدن” است.

See no evil, hear no evil, speak no evil

“بدی را نبین، بدی را نشنو، بدی را نگو” این عبارت معمولاً به معنای اجتناب از درگیری در کارهای ناپسند یا مشکل‌آفرین است.

Rome wasn’t built in a day

اصطلاح معروف “روم در یک روز ساخته نشد” نشان می‌دهد که انجام یک کار پیچیده یا دستیابی به یک موفقیت بزرگ نیاز به زمان و تلاش دارد.

The shoemaker always wears the worst shoes

کوزه‌گر از کوزه شکسته آب می خوره!

Seek and you shall find

جوینده، یابنده است! فراموش نکنید تلاش با پاداش همراه خواهد بود!

Speak softly and carry a big stick

به‌آرامی و باذکاوت عمل کن اما همیشه برای اقدامات عملی نیز آماده‌باش!

Silence is golden

بهتر است حرفی گفته نشود، تا حرفی نامناسب زده شود

Success has many fathers, while failure is an orphan

از این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که یک پروژه یا کار با موفقیت به سرانجام می‌رسد، بسیاری از افراد مدعی انجام آن می‌شوند. درحالی‌که اگر کار با شکست مواجه شود، هیچ‌کس مسئولیت آن را قبول نمی‌کند.

Strike while the iron is hot

این اصطلاح به معنای عمل قاطعانه و بهره‌گیری از فرصت‌ها در لحظه مناسب است!

Takes a thief to catch a thief

این اصطلاح بر نیاز به تجربه و دانش در زمینه‌ای خاص اشاره دارد.

Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves

اگر از جزئیات کوچک و هزینه‌های ریز مراقبت کنید، مسائل مالی بزرگ‌تر خودبه‌خود حل خواهند شد. در حقیقت این اصطلاح بر مدیریت مالی تأکید دارد.

Tell the truth and shame the Devil

این اصطلاح تأکید می‌کند که در تمام زندگی، بهتر است حقیقت را بگوییم حتی زمانی که وسوسه به‌دروغ گفتن وجود دارد.

Talk of the Devil, and he is bound to appear

موی کسی را آتش‌زدن!

There is one born every minute

به وجود و حضور تعداد زیاد افراد نادان و گول‌خورده در جامعه اشاره می‌کند.

That which does not kill us makes us stronger

این اصطلاح نشان‌دهنده این است که هر تجربه و مشکلی به ما فرصت می‌دهد تا قوی‌تر و مقاوم‌تر شویم.

Time and tide wait for no man

هیچ‌کس به‌اندازه کافی قدرتمند نیست که بتواند گذر زمان را متوقف کند.

Third time lucky

این اصطلاح به اعتقاد مردم اشاره دارد که در تلاش‌ها یا اقدامات، بار سوم احتمال موفقیت بیشتری نسبت به دو بار قبلی وجود دارد.

The rich get richer and the poor get poorer

ثروتمندان ثروتمندتر می‌شوند و فقرا فقط فقیرتر می‌شوند.

The pen is mightier than the sword

تأثیر و توانایی نوشتار و انتقال افکار و ایده‌ها از طریق قلم، بیشتر و قدرتمندتر از نیروی فیزیکی و خشونت است.

Truth will out

این عبارت به معنای آن است که در نهایت، حقیقت واضح و آشکار خواهد شد.

The road to hell is paved with good intentions

این اصطلاح نشان می‌دهد که داشتن نیت خوب بدون اقدامات عملی به‌تنهایی ارزشی ندارد و ممکن است به نتیجه مطلوب نرسد.

Truth is stranger than fiction

این عبارت به تأکید بر پیچیدگی و ناخودآگاهی واقعیت‌های زندگی اشاره دارد که گاهی اوقات حتی از خیال و خلقت نویسندگان فیکشن بیشتر و جالب‌تر است.

The wages of sin are death

معنای این عبارت این است که هرگونه گناهی نهایتاً به مرگ منجر می‌شود.

Tomorrow is another day

فردا روز دیگری است!

Too many cooks spoil the broth

آشپز که دوتا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک!

What can’t be cured must be endured

در مقابل مشکلات سخت و طاقت‌فرسا باید صبور بود.

Walls have ears

دیوار موش دارد، موش هم گوش دارد!

While there’s life there’s hope

تا زمانی که زندگی وجود دارد، امید هم هست

When in Rome, do as the Romans do

خواهی نشوی رسوا هم‌رنگ جماعت شو!

You can’t teach an old dog new tricks

این اصطلاح به این موضوع اشاره دارد که افراد سالخورده ممکن است توانایی کمتری برای یادگیری مهارت‌های جدید داشته باشند.

You can’t take it with you

این اصطلاح به اهمیت موقتی بودن دارایی‌های مادی اشاره دارد.

You are what you eat

برای حفظ سلامت و وضعیت بدنی خوب، بهتر است غذاهای سالم و مفید مصرف کنید!

You can’t make an omelet without breaking eggs

گاهی برای رسیدن به هدف یا انجام یک کار مهم، نیاز است تا موقعیت‌های دشوار یا تغییرات ناخوشایندی را از سر بگذرانید!

Youth is wasted on the young

این عبارت نشانگر این مفهوم است که غالباً جوانان، در حالت عدم آگاهی یا عدم ارزش‌گذاری به مزایای جوانی هستند و این دوران از زندگی را به نحو بهینه استفاده نمی‌کنند.

چگونه یک اصطلاح را در متن تشخیص دهیم؟

اصطلاحات به‌سادگی از سایر عبارات قابل تشخصی هستند، چرا که معنی ادبی و ظاهری آن‌ها با مفهوم جمله بیشتر تطابق پیدا نمی‌کند، از این طریق می‌توانیم بفهمیم که این عبارت یک اصطلاح است و یک معنی متفاوت‌تری دارد. مثلاً اگر در یک متن از این اصطلاح استفاده شد Don’t bark over the wrong tree و در متن هیچ حرفی از هیچ سگی وجود نداشت متوجه می‌شویم که این یک اصطلاح و به این معنی است؛ این گوری که داری بالای سرش گریه می‌کنی مرده توش نیست. یادگیری اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی ممکن است مدتی طول بکشد؛ اما اگر آن‌ها را بشناسید و با آن‌ها ارتباط برقرار کنید دیگر برای شما دشوار نخواهد بود و اعتمادبه‌نفس بیشتری در استفاده از آن‌ها در مکالماتتان خواهید داشت. اگر نمی‌توانید اصطلاحی را درک کنید، پس‌زمینه آن را مطالعه کنید، این‌گونه می‌توانید آن‌ها را با پیشینه‌ای که دارند بهتر به‌خاطر بسپارید. این اصطلاحات کلمه و یا عباراتی هستند که معنای مجازی دارند و به طور متعارف توسط بومیان آن زبان درک می‌شوند.

چند روش برای یادگیری بهتر اصطلاحات زبان انگلیسی

اگر اصطلاحات را متوجه نمی‌شوید و تصور می‌کنید که یادگیری آن‌ها بسیار دشوار است، شاید بگوییم کمی حق با شماست، چرا که برخی از اصطلاحات هرگز ترجمه نمی‌شوند و شاید دلیل دشواری آن‌ها همین امر باشد. اگر شما از اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی در مکالمات روزمره خود استفاده کنید، هرگز آن‌ها را فراموش نخواهید کرد و به‌مرور به استفاده از آن‌ها عادت خواهید کرد. شاید با خودتان بگویید تعداد اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی بسیار زیاد هستند و ما چطور باید آن‌ها را یاد بگیریم و همه آن‌ها را حفظ کنیم. اول‌ازهمه باید بگوییم که نیازی نیست که شما تمام اصطلاحات و عبارات بومی زبانان را بلد باشید، چرا که برخی از این اصطلاحات را حتی خود انگلیسی‌ها و آمریکایی‌ها هم ممکن است بلد نباشند، پس در مرحله اول خونسرد باشید و تصور نکنید که تمام آن‌ها را باید حفظ کنید، پس از آن ما در اینجا چند راه ساده برای یادگیری این اصطلاحات و عبارات بیان می‌کنیم، در ادامه با این مطلب همراه باشید.

یادگیری اصطلاحات انگلیسی
  • از اصطلاحات جدید در مکالمه روزمره خود استفاده کنید.
  • سعی کنید با عبارات و اصطلاحات جدید بازی کنید، بازی‌هایی در این زمینه وجود دارند که می‌توانند به شما کمک کنند تا این اصطلاحات را بهتر یاد بگیرید.
  • سعی کنید اصطلاحات زبان انگلیسی را به‌تنهایی یاد نگیرید، بهتر است آن‌ها را در قالب جملات یاد بگیرید. با استفاده‌کردن از آن‌ها در جملات، آن‌ها را به‌خاطر بسپارید.
  • هر عبارت جدید را 4 بار تکرار کنید تا در ذهنتان بماند.
  • با تمرین اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی با یک فرد دیگر می‌توانید به‌راحتی این عبارات را حفظ کنید. اگر فردی نیست که با او تمرین کنید، صدای خود را ضبط کنید و در منزل به صدا و تلفظ آن گوش دهید.
  • در هنگام تماشای تلویزیون و یا فیلم‌های زبان‌اصلی دقت کنید که چه زمانی و از چه اصطلاحاتی استفاده می‌شود. آن‌ها را یادداشت نموده و به‌مرور روی آن‌ها کار کنید و یاد بگیرید.
  • در زمان چت کردن با دوستان و آشنایان در شبکه‌های مجازی مانند فیس‌بوک، اینستاگرام و یا توییتر از اصطلاحات مختلف زبان انگلیسی استفاده کنید.
  • در نهایت باید سعی کنید در مکالمات واقعی خود از این اصطلاحات استفاده کنید تا آن‌ها را به‌صورت یک عادت رشد دهید.
  • به‌همراه‌داشتن یک دیکشنری خوب می‌تواند شما را در پیداکردن معنی اصطلاحات یاری دهد، دیکشنری خوب idiomsها را نیز به شما یاد می‌دهد.
  • اگر در خواندن یک مجله، روزنامه و یا کتاب به یک اصطلاح برخوردید، سعی کنید معنی آن را نسبت به محتوای متن حدس بزنید.
  • ترانه‌ها اغلب بهترین راه یادگیری لغات و همچنین اصطلاحات هستند. اگر اصطلاحی را در یک ترانه شنیدید، آن را در اینترنت پیدا کنید و بارها گوش دهید، در ترانه‌ها اغلب تعداد زیادی از این اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی به کار رفته‌اند.
  • تجسم آن اصطلاح و درک شرایط آن می‌تواند یک گزینه برای یادگیری بهتر آن باشد. سعی کنید با ساختن یک تصویر در ذهنتان، به فهم بهتر آن اصطلاح کمک کنید.

روش‌هایی که برای یادگیری اصطلاحات ذکر شد روش‌های متنوعی است که شما می‌توانید نسبت به شرایط و روحیات خود یکی از آن‌ها را انتخاب کرده و بر آن تمرکز کنید، گاه افرادی هستند که از چندین روش برای فراگیری بهتر اصطلاحات استفاده می‌کنند. اما به‌طورکلی، مثلاً فردی که حس شنوایی قوی‌تری دارد، اصطلاحات را ضبط می‌کند و بارها گوش می‌دهد و از این طریق آن‌ها را حفظ می‌کند، کسی که حس بصری و یا حافظه تصویری بهتری دارد، به کمک نوشتن و یا تصویرسازی می‌تواند این اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی را یاد بگیرد. پس روش‌ها بسیار متنوع هستند و این شما هستید که بهترین روش برای خودتان را انتخاب می‌کنید.