۷ مرحله برای شروع کار ترجمه و تبدیل شدن به مترجم حرفه ای
طبیعتا هر کسی که می خواهد به یک مترجم حرفه ای تبدیل شود، باید یاد بگیرد که حداقل به دو زبان مسلط باشد. علاوه بر این که زبان مادری را به خوبی بشناسد، باید در ترجمه نیز مهارت داشته باشد که یک حرفه بسیار عالی است. یک مترجم باید باهوش باشد و از لحاظ غریزی ذهن باز و کنجکاوی داشته باشد. سطح مهارت های زبانی نیز باید نسبتاً بالا باشد.
آموزش های خدماتی زبان در طول این زمان ها بسیار گسترش پیدا کرده اند. در سال ۲۰۱۷ آموزش جهانی زبان، توانست ثروت ۴۳.۰۸ میلیارد به دست بیاورد. این مراکز ۴۷.۴۶ میلیارد در سال ۲۰۲۱ سرمایه داشتند که به طور مداوم در حال رشد بودند و افراد متخصصی در آن کار می کردند.
نزدیک به سه هزار خدمات مربوط به زبان در کشور از طریق آن انجام می شود و بیش از ۵۵ هزار متخصص در این صنعت استخدام هستند و به عنوان مترجم شفاهی و مترجم نوشتاری فعالیت می کنند. آن ها در شغل های دیگر صنعتی نیز مشغول به کار هستند.
کشورهایی که بیشترین مترجم ها را دارند، در سال ۲۰۱۶ شامل آمریکا، بریتانیا، فرانسه، چین، ایتالیا، ژاپن، سوئد، چک اسلواکی بودند .
رقابت در صنعت ترجمه بسیار سخت است و این موضوع در مورد مترجمان نیز صدق می کند زیرا تعداد زیادی از مترجمان متخصص پیشنهاد شغلی زیادی ندارند.
اگر به زبان دیگر کاملا مسلط صحبت می کنید و این تسلط نسبت به زبان مادری شما بیشتر است و همیشه نسبت به زبان ها و فرهنگ های خارجی علاقه مند هستید، ممکن است دلتان بخواهد که مترجم شوید.
کار ترجمه یک کار وقت گیر است اما کاری است که در نهایت پاداش و مزد آن را می گیرید. ترجمه جدا از فواید زیادی که دارد، به شما اجازه می دهد تا به فهم آداب کشورهای دیگر بپردازید و باعث می شود که انسان های دیگر از آثار نویسندگان و ادبیاتی بهره مند شوند و عموماً ارتباط بین آن ها را نیز راحت می سازد.
مسیر تبدیل شدن به یک مترجم متخصص و حرفه ای
مانند هر شغل دیگری، مسیر تبدیل شدن به یک مترجم آسان نیست و نیازمند اختصاص زمان خاص، صبر و حوصله برای زبان های زیاد است و در نتیجه باید تحصیلات مورد نیاز را پشت سر بگذارید و مهارت های زیادی از جمله موارد زیر را داشته باشید:
۱-مهارت های زبانی
اولین مهارتی که باید پشت سر بگذارید، روی زبان است. در واقع شما به تسلط در منبع زبان یا زبان هایی که آنها را ترجمه می کنید، برسید. باید به زبان هدف خود که آن را مطالعه کردهاید، شبیه به یک فرد بومی باشید و آن را به زبان خودتان ترجمه کنید. همچنین باید نویسنده خوبی به زبان هدف باشید. تعداد کمی از افراد می توانند یک زبان را به زبانی که خودشان در آن بومی نیستند، تبدیل کنند.
برای این که به عنوان یک مترجم متخصص و حرفه ای کار کنید، فقط افراد شبیه به بومی زبان ها می توانند به عنوان مترجم فعالیت داشته باشند. زندگی کردن در یک کشور دیگر یا حداقل سپری کردن بخش زیادی از اوقات زندگی در یک کشور خارجی که زبان آن را بلد هستید، بسیار کمک کننده است. بیشتر کمپانی های ترجمه این افراد را جزء اولویت قرار می دهند.
برای تبدیل شدن به یک مترجم متخصص باید قادر باشید که بسیار خوب بنویسید و متن منبع را خوب بفهمید. در لغات و گرامر و همچنین اصطلاحات مهارت خوبی داشته باشید و بتوانید هر چیزی را دقیق و صحیح معنی کنید. برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب باید در زبان هدف کاملاً استاد باشید. اطلاعات خوبی از لهجه ها، علامت گذاری ها، گرامر، محاوره، متغیر ها، استایل ها و غیره داشته باشید.
۲-مهارت های کامپیوتری
مهارت های کامپیوتری خود را برای مترجم شدن افزایش دهید زیرا ممکن است نیاز به استفاده از برنامه های متعددی مثل برنامه های آفیس، استفاده از پرینتر، فتوشاپ، طراحی و غیره برای شغل ترجمه داشته باشید که برنامه های خاصی نیاز دارند . استفاده از این برنامه ها بهرهوری کار شما را افزایش می دهد و باعث می شود که بیش از بقیه شانس استخدام داشته باشید.
جدا از برنامه هایی که در بالا گفتیم، همچنین باید بدانید که چگونه از برنامه های دستیار مترجم کامپیوتری استفاده کنید. شناخت HTML نیز می تواند یکی از نیاز های شما برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب باشد.
یک مترجم خوب همچنین باید مهارت های تایپ بالایی داشته باشد، زیرا معمولاً اسناد را به صورت تایپی ترجمه می کنند. جدا از موارد بالا سرعت و دقت هنگام تایپ بسیار مهم است.
حتما دانلود کنید: ۵ تا از بهترین و جدیدترین دیکشنری های فارسی به انگلیسی و برعکس (موبایل و کامپیوتر)
۳-مهارت های تجاری و بیزینسی
بسیاری از مترجمان امروز فریلنسر هستند و اگر هدف شما هم همین است، بهتر است که اول هوش تجاری داشته باشید. همچنین باید اطلاعات خود را در زمینه مارکتینگ و فروش گسترش دهید تا بتوانید نتورک شبکه خود را بسازید، شناخته شوید و کار ترجمه را ارتقا دهید. همچنین باید در این مورد سرسخت باشید زیرا رقابت بسیار سنگین است. باید سر وقت عمل کنید و همیشه با برنامه ریزی پیش بروید.
مراحل تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای
اگر مطمئن هستید که می خواهید مترجم شوید، در این قسمت مراحلی را که باید در پیش بگیرید را به شما معرفی خواهیم کرد.
مرحله ۱: تحصیلات
جدا از این که حداقل باید دو زبان بلد باشید، باید مطالعات ترجمه را برای تبدیل شدن به یک مترجم پشت سر بگذارید. تحصیلات دبیرستان ممکن است در بعضی از کشورها مهارت های درک مطلب، نوشتاری و گرامر زبان خارجی را یاد بدهد که بسیاری از افراد با مدرک لیسانس می توانند در یک زبان خاص به مهارت خوبی دست پیدا کنند.
بسیاری از مترجمان این روزها همچنین در رشته های مختلفی مثل تجارت ، هنر، قانون، حقوق، پزشکی، داروسازی ، اقتصادی و غیره مهارت دارند. آن ها همچنین دو زبانه هستند و سال های زیادی را به تمرین تخصص خود پرداخته اند تا بتوانند به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
مرحله ۲: در زمینه های مختلف ترجمه مدرک بگیرید
بعد از این که تحصیلات خود را گذراندید و مهارت خود را ارتقا دادید ، بهتر است که مدرک داشته باشید تا ثابت کنید که یک مترجم هستید. زمانی که مدرک داشته باشید، ثابت می کنید که مهارت های مورد نیاز برای ترجمه را در سطح تخصصی سپری کرده اید و همچنین می توانید به درجات پیشرفته در ترجمه و مدارک تخصصی از دانشگاه های معتبر در کشورها و دانشگاه های معتبر دست پیدا کنید. انجمن مترجمان همچنین دوره های مختلفی را برای مدرک گرفتن به عنوان یک مترجم در اختیار شما قرار می دهند. اگر در زمینه ترجمه حقوقی متخصص باشید، می توانید مدرک ترجمه حقوق را چه به صورت شفاهی و چه نوشتاری دریافت کنید. بعضی از کشور ها این امتیازها را در اختیار مترجمان قرار می دهند.
زمانی که از یک سازمان مدرک گرفته باشید، نام شما در مقابل مشتریان مورد نظر قرار خواهد گرفت و آن ها می توانند به شما مراجعه کنند. اگرچه که مدرک در ایران تنها نیاز ممکن نیست ، بلکه بسیار مهم است که بتوانید توانایی خود را در این زمینه ثابت کنید.
مرحله ۳: آزمون تخصصی زبان را پشت سر بگذارید.
همچنین می توانید رزومه خود را از طریق آزمون های تخصصی زبان پشت سر بگذارید. این آزمون ها نشان می دهد که شما به زبانی که صحبت می کنید، مسلط هستید. بسیاری از سازمان ها، مدارس و مراکز مربوط به ترجمه می توانند آزمون های مختلف را برای مترجمان برگزار کنند.
- ۱۵۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های روزمره انگلیسی با ترجمه فارسی
- دانلود رایگان جزوه PDF همه ۱۰۰۰ اصطلاحات کاربردی انگلیسی (با ترجمه فارسی)
مرحله ۴: تجربه شغلی خود را افزایش دهید
تجربه صنعتی برای مترجمانی که تازه شروع به کار کردند بسیار مهم است، برای کسب تجربه می توانید از طریق کار کردن به عنوان یک کارورز شروع کنید . زمانی که تجربه داشته باشید، می توانید به سطوح مختلفی دست پیدا کنید که شما را در معرض فرآیند های مختلف ترجمه و تجارت قرار می دهد. تجربه برای کسانی که قصد مترجم شدن دارند، ضروری است. همچنین نه تنها مهارت های شما را در شغل نشان می دهد، بلکه شما را قادر می سازد که بتوانید نمونه های مختلف ترجمه خود را به مشتریانتان نشان دهید و باعث شود که آن ها پیشنهاد خوبی به شما داشته باشند.
مرحله ۵: یاد بگیرید که برای خودتان بازاریابی کنید
بازاریابی کردن برای خودتان به عنوان یک فریلنسر یا برای استخدام دائمی به عنوان یک مترجم بسیار مهم است. به دنبال کمپانی ها، سازمان ها، شرکت ها، ارگان ها ، سایت ها ، آژانس های دولتی، بیمارستان ها، کلینیک ها و مکان های دیگری بگردید که ممکن است به دنبال یک مترجم باشند.
همچنین می توانید یک وب سایت تاسیس کنید، وبلاگ هایی را بنویسید و در گروه های آنلاین مترجمان تخصصی عضو شوید و سعی کنید شبکه خودتان را بسازید. زیرا ممکن است هر زمانی برای شما پروژه و کار جدید برسد. به همین دلیل سطح رقابت برای انواع مختلف کار ترجمه بسیار بالاست. از مترجمان فریلنسر در بخش های آنلاین که به آن ها پیوسته اید، درخواست کنید که به شما کار پیشنهاد کنند.
مرحله ۶: به یادگیری ادامه دهید
همزمان که شروع به تخصصی کردن کار ترجمه خودتان می کنید، بسیار مهم است که همیشه در مورد آخرین روش های ترجمه آپدیت باشید. تکنولوژی های جدید و اخبار صنعتی را دنبال کنید . بسیار مهم است یادگیری را متوقف نکنید. بسیاری از مترجمان به تحصیلات خود بعد از شروع کار هم ادامه می دهند و استراحت نمی کنند. تعداد زیادی از مترجمان به درجه استادی در زمینه بازاریابی ترجمه دست پیدا می کنند. ادامه دادن تحصیلات به شما اجازه می دهد که بتوانید در این کار حرفه ای شوید و گوناگونی کار را تجربه کنید. ثابت قدم بودن در شغل بسیار مهم است و بنابراین هر کاری که انجام می دهید، می تواند تخصص شما را افزایش دهد و باعث می شود که در آن زمینه ثابت قدم باقی بمانید.
برای این که به یک مترجم تمام و کمال تبدیل شوید، باید کارهایی را انجام دهید که به شغل شما کمک کند و شما را به متخصص واقعی تبدیل کند. اگر چه موارد ضروری ثابتی برای تبدیل شدن به یک متخصص در زمینه ترجمه وجود ندارد اما عادت های مهمی هستند که می توانید آن ها را در پیش بگیرید و خودتان را برای آینده آماده کنید.
مرحله ۷: اطلاعات خود را در مورد زمینه خاص افزایش دهید
اگر قرار است که ترجمه تخصصی در هر زمینه ای داشته باشید ، بسیار مهم است که در آن زمینه متخصص شوید و همیشه آپدیت باشید. آپدیت بودن و استفاده از قوانین مختلف در ترجمه در یک زمینه خاص بسیار کمک کننده است. تغییرات موضوعی را که بیشتر در آن ترجمه می کنید را در نظر بگیرید. سعی کنید که همیشه در مورد آن موضوع مطالعه داشته باشید. ترجمه یک موضوع خاص نیازمند آگاهی و اطلاعات بالا در مورد آن موضوع است و بنابراین می توانید مهارت های خوبی در آن دست پیدا کنید.
ویژگی های یک مترجم خوب
۱- مطیع بودن
یک مترجم خوب باید درخواست مشتری را اجابت کند. باید بداند که چگونه جزئیات را به خوبی انجام دهد و همیشه طبق قوانین شرکت و یا مشتری رفتار کند . یک مترجم حرفه ای و متخصص باید اطلاعات خوبی در مورد قانون های عمومی و در مورد کشورهای مختلف داشته باشد. در نتیجه ترجمه اسناد نیازمند شناخت قوانین کشوری است که قرار است زبان آن را ترجمه کند.
۲-متعهد بودن به هر پروژه
ترجمه تخصصی نیازمند تعهد یک مترجم است . یک مترجم باید منعطف، پاسخگو، وظیفه شناس، مسئولیت پذیر و همچنین متخصص باشد . برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب و تاثیرگذار حتماً باید مطمئن شوید که همه پروژه های ترجمه که بر دوش شماست را به خوبی و در نهایت مسئولیت پذیری و بالاترین کیفیت انجام می دهید و همچنین آن را در زمانی که باید، تحویل دهید.
۳- اعتماد و امانتداری
هر کار ترجمه نیازمند امانت داری است و بخشی از فرایند کار یک مترجم است. امنیت اسناد در اولویت است. مترجم باید موارد خصوصی مربوط به یک فرد را محفوظ نگه دارد تا مشتری از کارش راضی باشد. اگرچه که یک فرایند اجرای استاندارد ، نیازمند اعتماد است و در نتیجه مشتری باید بتواند به شما اعتماد کند و شرکت هم باید بتواند سفارش های متعدد را به دلیل اعتماد مشتریان به عهده شما قرار دهد.
به طور خلاصه یک مترجم خوب باید در زبان هدف و زبان منبع مهارت کافی داشته باشد. در موضوعی که بیشتر ترجمه می کند، اطلاعات خود را افزایش دهد . همیشه مهارت های خود را با تحقیقات افزایش دهد و همچنین باید ذهن محاسباتی داشته باشد و بتواند تفکر نقادانه خود را به کار بیندازد. در نهایت یک مترجم خوب کاملاً به وظایف خودش متعهد است و می تواند کیفیت کار بالایی را را به طور مداوم تحویل دهد.
منبع: چرب زبان
دیدگاهتان را بنویسید