عذرخواهی به فرانسوی
احتمالا دارید به این مسئله فکر می کنید که چرا باید یاد بگیرید عذرخواهی به فرانسوی چگونه است. آیا واقعا لازم است برای ابراز پشیمانی، راه های مختلفی بلد باشیم؟
سوال منصفانه ای است!
بعضی از روش های عذرخواهی کردن، همانطور که از زبان فرانسه انتظار داریم، کم و بیش از بقیه رسمی تر هستند. عذرخواهی از یک دوست صمیمی با عذرخواهی از یک غریبه یا در یک موقعیت حرفه ای و رسمی، با هم فرق دارد.
به علاوه می دانیم همه اشتباهات به یک اندازه فجیع و زشت نیستند. غلو کردن کمک های خیرخواهانه در فرمهای مالیاتی با به قتل رساندن کسی یکی نیست. پس در موقعیت های مختلف به عذرخواهی های مختلفی نیاز دارید.
به قول فرانسوی ها، اگر تصادفی با کسی در خیابان برخورد کنید c’est pas grave یعنی خیلی مهم نیست. اما اگر کلمه ای را به کار ببرید و ندانید آن کلمه یک فحش یا ناسزاست، می تواند به شدت مخرب باشد!
مثلا، یک بار در کافهای بودم که مردم در آنجا فرانسه تمرین می کنند. خانمی وقتی می خواست بگوید noir (سیاه) از کلمه nègre (معادلی برای کلمه ممنوع nigger یا همان کاکاسیاه که برای تحقیر سیاه پوستان استفاده می شود) استفاده کرد. او به سرعت متوجه اشتباهش شد و با دست پاچگی و شرمندگی عذرخواهی کرد.
با این وجود، افراد درک می کنند که همه ما در حال یادگیری هستیم و به همین دلیل شرایط آنقدرها هم سخت و بد نیست. یادتان باشد، اگر با بومیان فرانسوی زبان صحبت می کنید (خوش به حالتان!)، آنها صبور هستند و اگر دسته گلی به آب داده باشید، شما را درک می کنند.
ولی همه این ها باعث نمی شود شما یاد نگیرید چطور عذرخواهی کنید.
عذرخواهی به فرانسوی یکی از مهمترین ارکان زندگی در فرانسه است!
زبان فرانسه یکی از زیباترین و غنی ترین زبان های دنیاست. اگرچه کلمات یا عبارات مختلف ممکن است معنای مشابهی داشته باشند، اما با این وجود به طرزی کاملا ماهرانه چیزهای متفاوتی را به هم ربط می دهند. اگر میخواهید با مهارت و تسلط کامل زبان فرانسه را صحبت کنید، باید این تفاوت های ظریف را از بر باشید.
Je Suis Désolé(e) — I am sorry
این عبارت یکی از رایج ترین و پرکاربردترین راه های عذرخواهی کردن به زبان فرانسه است. این عبارت اساسا معادل “I am sorry” به زبان انگلیسی است.
استفاده از این عبارت در چندین موقعیت کاملا درست و بهجاست. اگر اشتباهی کرده باشید، اگر متوجه شوید کسی را ناراحت کردید یا اگر کلمه اشتباهی به کار برده باشید، می توانید از این جمله یا عبارت استفاده کنید.
اگرچه همیشه به گسترش دایره واژگان توصیه شده است، اما اگر فقط یک عبارت برای عذرخواهی کردن در ذهنتان است (یا مطمئن نیستید کدام عبارت برای شرایطی که در آن هستید مناسب است)، (je suis désolé(e معمولا امن ترین عبارت است.
Je suis désolée, mais je dois partir tôt.
I am sorry, but I have to leave early.
خبر خوب! جنسیت گرامری روی تلفظ این عبارت تاثیر نمی گذارد. با این حال، اگر قرار است این عبارت را روی کاغذ بنویسید، باید به شکل مونث آن یک حرف “-e” اضافه کنید.
در یک موقعیت عادی، می توانید فقط بگویید “(désolé(e”، درست مثل وقتی که کسی به جای جمله کامل می گوید “sorry”.
می توانید یک قدم فراتر بروید و بگویید “(Je suis vraiment désolé(e” یعنی “I am very sorry” یا “Je suis tellement désolé” یعنی “I am so sorry”.
برای اینکه چیزی را توضیح بدهید یا دلیل عذرخواهی را اعتراف کنید، باید از de و مصدر فعل استفاده کنید.
Je suis désolé de vous téléphoner si tard
I am sorry to call you this late
متاسفم که خیلی دیر به شما زنگ زدم.
ساختار مشابه دیگر از (que (that و یک جمله واره مستقل (عبارتی که خودش می تواند به عنوان یک جمله باشد) با وجه شرطی فعل تشکیل شده است.
Je suis désolé que le poulet soit un peu brûlé.
I am sorry the chicken is a little burnt.
خیلی متاسفم که مرغ کمی سوخته است.
Je Regrette — I am sorry
استفاده از این عبارت خیلی رایج نیست، اما مورد استفاده آن مثل (je suis désolé(e است.
درست همانطور که نوشته و تلفظ می شود، je regrette یعنی I regret، ولی معمولا “I am sorry” ترجمه می شود.
در این مثال هم می توانید از de و مصدر فعل یا que و یک جمله واره مستقل و وجه شرطی فعل استفاده کنید.
Je regrette de vous téléphoner si tard.
I am sorry to call you this late.
Je regrette que le poulet soit un peu brûlé.
I am sorry that the chicken is a little burnt.
Pardon — Pardon
این عبارت دقیقا مشابه همتای انگلیسیاش است. این عبارت به خودی خود دارای معنی است و اکثرا مواقعی استفاده می شود که از کسی می خواهید چیزی را دوباره تکرار کند، یا وقتی تصادفی با کسی برخورد میکنید، می توانید به عنوان یک عذرخواهی ساده از این کلمه استفاده کنید.
با این حال، می توانید با استفاده از عبارتی که به pardon ربط دارد، عذرخواهی مقتدرانه تری داشته باشید: pardonnes-moi forgive me برای حالت غیررسمی tu و (pardonnez-moi (forgive me برای حالت رسمی vous.
Pardonnez-moi. C’était un accident.
Forgive me. It was an accident.
Excusez-moi — Excuse Me
هورا! یک مثال دیگر که شبیه انگلیسی است. عبارت Excusez-moi کاربردی شبیه به pardon دارد: وقتی می خواهید کسی چیزی را برای شما توضیح بدهید، وقتی وارد یک قطار شلوغ می شوید و می خواهید راهتان را باز کنید و موارد دیگر.
Excusez-moi. Qu’est-ce que vous avez dit?
Excuse me. What did you say?
اگرچه این واژه بیشتر در موقعیت های رسمی استفاده می شود، یادتان باشد که حالت غیررسمی این عبارت excuses-moi است.
عبارت مفید دیگری هم هست که از( excuser (to excuse گرفته شده است: Excusez-moi de vous
Déranger یعنی Excuse me for bothering you.
فرهنگ فرانسوی بیشتر تمایل دارد زبان و لحن رسمی داشته باشد. به همین دلیل، شروع مکالمه با یک غریبه می تواند ریسکی باشد. شروع صحبت با عبارت excusez-moi de vous déranger راهی مودبانه برای درخواست کمک از کسی است. شروع صحبت با این سطح از احترام، باعث می شود افراد بیشتر تمایل داشته باشند در پیدا کردن مسیر کمکتان کنند یا پاسخ سوالتان را بدهند.
?Excusez-moi de vous déranger. Savez-vous où se trouve la boulangerie
?Sorry to bother you. Do you know where the bakery is
C’est (de) Ma Faute — It’s My Fault
گاهی وقتی بچه بودم، خیلی عصبانی می شدم و وقتی از من می خواستند عذرخواهی کنم، فقط می توانستم یک “sorry” خشک و خالی بگویم. واضح بود که فقط می خواستم کاری که گفته بودند را انجام بدهم، نه اینکه از ته دل ابراز تاسف کنم.
اگر می خواهید حسن نیتتان را ثابت کنید، می توانید یک قدم فراتر بگذارید و به جای اینکه فقط از (désolé(e استفاده کنید، اعتراف کنید که کار اشتباهی انجام دادهاید و از عبارت c’est ma faute یا c’est de ma faute استفاده کنید. عبارت اول از نظر گرامری درست تر، اما عبارت دوم رایج تر است.
این عبارات می توانند مثال های خوبی برای یک عذرخواهی یا توضیح طولانی تر و کامل تر باشند، عباراتی که ممکن است برای دلجویی از دوستی که با او بد رفتار کردید، به کارتان بیاید.
C’est (de) ma faute. C’était moi qui a pris ta parapluie. Je ne savais pas que c’était à toi.
It’s my fault. It was me who took your umbrella. I didn’t know it was yours.
همچنین اگر درباره مسئله ای در گذشته صحبت می کنید، می توانید بگویید c’était (de) ma faute یعنی it was my fault.
Veuillez Nous Excuser — Please Excuse Us
این عبارت را که در آخر به آن پرداختیم، بیشتر از اینکه به کار ببرید، از دیگران خواهید شنید. فقط زمانی خودتان این عبارت را بیان می کنید که بخواهید یک کسب و کار فرانسوی شروع کنید.
منظورمان از جمله های بالا این است که این عبارت بیش از حد رسمی است و به ندرت در مکالمات عادی و رورمزه شنیده می شود. این عبارت اغلب در زمینه های حرفه ای و کسب و کار استفاده می شود. در نامه های اداری و تابلوهای فروشگاه ها این عبارت را بیشتر می شود دید.
Veuillez nous excuser de cette erreur.
Please excuse us for this error.
از اینکه وقت گذاشتید و این مقاله را خواندید از شما تشکر می کنم، البته که با خواندن این مقاله مطالب جدیدی یاد گرفتید و وقتتان تلف نشده است.
ببخشید اگر خواندن این مقاله باعث شد اطلاعاتتان درباره فرانسه بیشتر شود و مشتاق شوید این زبان را به صورت حرفه ای یاد بگیرید.
عذرخواهی ما را به زبان فرانسه بپذیرید.
دیدگاهتان را بنویسید